[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、hazardous materialsが含まれる商品について、私達に指摘をいただき大変感謝します。 私どもも、日頃よりDEAが規制する商品につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

rockeyによる依頼 2014/03/29 07:58:15 閲覧 1105回
残り時間: 終了

この度は、hazardous materialsが含まれる商品について、私達に指摘をいただき大変感謝します。

私どもも、日頃よりDEAが規制する商品については注意を払ってきましたが、リップクリームについては理解が足りませんでした。

こちらの商品につきましてはご指摘の通り破棄を進めていただけましたら幸いです。

つきましては、要求されたMSDSをご用意することはできませんが、なんらかの追加的な対応は必要でしょうか?

ご協力に感謝します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 08:08:20に投稿されました
We really appreciate very much for pinpointing the item which includes the hazardous materials.

Although we always have been much concerned about items controlled under DEA, but we have insufficient understanding about the lip cream.

We would be grateful if you could dispose these items as you directed us.

In view of this, though we have not provided the MSDS you requested, but shall we need to provide something additional?

We really thank you for your cooperation.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 08:18:17に投稿されました
Thank you in this instance for indicating the the product includes hazardous materials, we appreciate it.
Our firm, usually pays attention to the DEA restricted items, but we can not understand why with the lip cream.
As you indicated regarding this product, we would be glad to go ahead with removal of it.
We can not prepare the requested MSDS, is there any further measure that we can or need to take?

Thank you for your cooperation.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 08:18:13に投稿されました
Thank you very much for indicating the product that hazardous material is included this time.

We have been paying attention to the product that DEA regulates all the time, but
we have not understood lip cream well.

We are glad if you throw it away as you indicated.

We cannot prepare MSDS that you requested, but do you need something else?

We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。