Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 冬の寒さが厳しい北海道や東北地方ではストーブも利用され、その燃料は薪や石炭であった。 東日本ではもっぱら囲炉裏が、西日本では囲炉裏と竃の両方が使われてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/03/28 19:37:00 閲覧 3069回
残り時間: 終了

冬の寒さが厳しい北海道や東北地方ではストーブも利用され、その燃料は薪や石炭であった。

東日本ではもっぱら囲炉裏が、西日本では囲炉裏と竃の両方が使われていた。戦前におけるガスや石油などの非固体燃料の使用、よってコンロの広範な利用は、大都市を中心とした極めて限定された範囲に留まった。農家では効率の悪い旧来の竃が使われており、1910年代末頃から農村台所改良運動が始まったが、竃の本格的な改善は1950年代の生活改善普及事業を待つこととなった。もっとも東京では西洋竃も使われていた。

They used the stoves, too, in Hokkaido and North-east district where the cold winter is so severe, and firewood and coal were used for the fuel.

Mostly the hearths in the East Japan and both the herths and the ovens were employed in the West. The wide usage of non-solid fuel such as gas or oil, or of the cooking stoves, remained within quite limited areas of the big cities. and around They used the inefficient traditioanal ovens in the farming households, and a kitchen improvement campaign of farm villages began from toward the end of 1910s, which, however, had to await the better living movement in 1950s when the full-scale improvement of the ovens were realized. Nonetheless the Western ovens were also used in fact in Tokyo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。