Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 機関投資家による新興国投資について さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと 変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います ...
翻訳依頼文
機関投資家による新興国投資について
さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと
変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います
専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりました
スポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた
講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです
年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論
第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い
さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと
変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います
専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりました
スポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた
講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです
年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論
第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い
3_yumie7
さんによる翻訳
About investment for emerging countries by institutional investors
Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environment
I would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.
I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted.
The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome.
It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist.
Pension fund asset allocation, discussion about philosophy
The third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.
Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environment
I would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.
I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted.
The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome.
It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist.
Pension fund asset allocation, discussion about philosophy
The third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.