Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の家屋は冬の寒さよりも夏の蒸暑さを回避するように設計されていたので断熱性、気密性に乏しかった。よってヨーロッパと異なり、日本では囲炉裏、こたつ、火鉢な...

翻訳依頼文
日本の家屋は冬の寒さよりも夏の蒸暑さを回避するように設計されていたので断熱性、気密性に乏しかった。よってヨーロッパと異なり、日本では囲炉裏、こたつ、火鉢などを使った局所暖房が多かった。囲炉裏は暖房、炊事、採光の機能を同時に果たした。囲炉裏の燃料は薪が中心だったが、それが不足する地域では藁、籾殻、流木などが使われたり、泥炭や木炭が用いられる地域もあった。都市部では住宅が狭く、燃料調達が困難だった為、囲炉裏は用いられずコタツや火鉢(燃料は木炭や炭団)が使用された。
cold7210 さんによる翻訳
Since houses in Japan were designed to evade the heat and humidity in summer rather than the coldness in winter, they were poor at adiathermancy and airtightness. Thus unlike Europe, in Japan there are a lot of partial heaters such as irori fireplace, kotatsu table heater and brazier. Irori played a role of a heater, an oven and a light altogether. The fuel of irori was mainly bundles of wood, and in some places where such things were scarce, people used straws, chaffs, and driftwoods, or even peat and charcoal. In urban area, the houses were narrow and it was hard to obtain sufficient amount of fuel, so kotatsu and brazier were used instead (fuel was charcoal and cut ash) instead of irori.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
232文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,088円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
cold7210 cold7210
Starter