Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の家屋は冬の寒さよりも夏の蒸暑さを回避するように設計されていたので断熱性、気密性に乏しかった。よってヨーロッパと異なり、日本では囲炉裏、こたつ、火鉢な...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん nyincali さん keikoterashima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/03/27 20:00:05 閲覧 2121回
残り時間: 終了

日本の家屋は冬の寒さよりも夏の蒸暑さを回避するように設計されていたので断熱性、気密性に乏しかった。よってヨーロッパと異なり、日本では囲炉裏、こたつ、火鉢などを使った局所暖房が多かった。囲炉裏は暖房、炊事、採光の機能を同時に果たした。囲炉裏の燃料は薪が中心だったが、それが不足する地域では藁、籾殻、流木などが使われたり、泥炭や木炭が用いられる地域もあった。都市部では住宅が狭く、燃料調達が困難だった為、囲炉裏は用いられずコタツや火鉢(燃料は木炭や炭団)が使用された。

Since houses in Japan were designed to evade the heat and humidity in summer rather than the coldness in winter, they were poor at adiathermancy and airtightness. Thus unlike Europe, in Japan there are a lot of partial heaters such as irori fireplace, kotatsu table heater and brazier. Irori played a role of a heater, an oven and a light altogether. The fuel of irori was mainly bundles of wood, and in some places where such things were scarce, people used straws, chaffs, and driftwoods, or even peat and charcoal. In urban area, the houses were narrow and it was hard to obtain sufficient amount of fuel, so kotatsu and brazier were used instead (fuel was charcoal and cut ash) instead of irori.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。