Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 放射線治療の方法: 外部照射は以下のような手順で行われます。 (1)固定具の準備 頭頸部領域などのがんを治療する場合には、シェルと呼ばれる固定具をつくるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "医療" のトピックと関連があります。 mika-y さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字

activetestによる依頼 2014/03/20 14:42:28 閲覧 4297回
残り時間: 終了

放射線治療の方法:
外部照射は以下のような手順で行われます。
(1)固定具の準備
頭頸部領域などのがんを治療する場合には、シェルと呼ばれる固定具をつくることがあります。治療は何回にも分けてしますから、毎回同じ体位で治療するために使用します。毎回同じ体位で治療することは非常に大事なことで、治療成績にも影響してきます。乳がん温存療法での放射線治療でも、毎回同じように上腕を上げるために特製の腕置きを使うことがあります。

mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 15:00:57に投稿されました
How to way for radiation therapy:
The procedure for external irradiation is below.

1 The preparation of fixture
When to treat for cancer on the region both head and neck, we sometimes make the fixture which is called Shell.
Treatment will divided into some times, so we use the fixture to treat to fix the same posture every time.
To set patient's body the same posture for treatment is very important thing, that will cause the result for treatment.
When to treat for breast cancer to preserve breast itself on radiation therapy, we sometimes use the special fixture to keep the patient's arm lifted on every treatment.
★★☆☆☆ 2.0/1

(2)治療計画
放射線をどの部位に、どの方向から、どのくらいの量を何回に分けて治療するのかという治療計画をします。シュミレーターと呼ばれるX線透視装置やCTを使って治療部位を決め、がんに十分な放射線量があたり、がんの周囲の正常組織にあまりあたらないように放射線照射の方向を検討します。一方向からの治療のこともあれば、いくつもの方向から照射する場合もあります。CTで得られた画像を用い、3次元治療計画、強度変調放射線治療(IMRT)という照射方法にすることもあります。

mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 15:22:38に投稿されました
2 The plan for treatment
We make a plan for treatment which includes which region, from which direction and how many frequencies with what quantity.
We decide the region for treatment by using Radioscopy apparatus and CT device and consider the direction of the radiotherapy for the enough dosage or not to apply the normal tissue surrounding the cancer.
We use the case which treat from one way irradiation and sometimes use the case which treat from plural ways irradiation.
We also use the irradiation way which use IMRT, 3D therapy plan, by using the image through CT device.

クライアント

備考

Knowledge of medical terms and fluent English writing are required.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。