Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 本日商品が入荷しましたが、 1EDではなくUnlimitedだったので、 次の入荷までお待ちいただけないでしょうか。 お詫びと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 baya8025 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yuu1による依頼 2014/03/19 17:49:03 閲覧 2029回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
本日商品が入荷しましたが、
1EDではなくUnlimitedだったので、
次の入荷までお待ちいただけないでしょうか。

お詫びとして、SMALL PACKETではなくEMSでお送りします。
発送からおよそ3-4日で到着します。
(SMALL PACKETではおよそ10日かかります)
また、EMSは追跡番号も付いており、より安全に配送されます。

大変長くお待ちいただいており申し訳ございませんが、
何卒よろしくお願い致します。



baya8025
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 18:07:51に投稿されました
We would like to say sorry.
We laid in the article you ordered and it is Unlimited but not 1ED.So please wait until the next arrival.

As our apology,we would like to send the article to you through EMS instead of SMALL PACKET.
It will arrive in 3-4 days after we send it.(It will arrive in about 10 days if you use SMALL PACKET.)
And EMS has the tracking number so it will be sent to you more safely than using SMALL PACKET.

We are sorry for keeping you waiting.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 18:11:19に投稿されました
I'm very sorry.
The goods arrived today, but it wasn't 1ED but Unlimited.
Could you please wait until next time of arrival of the goods?

I really apologize for this, and I will send it to you by EMS, not SMALL PACKET.
It will take around 3-4 days from shipment.
(If I use SMALL PACKET, it will take around 10 days)
Also, EMS is more safe way because it has a tracking number.

I'm sorry I've kept you waiting.
Thank you for your patience.




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

1ED、Unlimitedというのは商品の型番です。
EMS、SMALL PACKETというのは荷物の発送方法です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。