Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら私は4月にLas Vegasへ行くことはできません。 日本に来る場合は知らせてくださいね。どこへでも会いにいきます。 Jonathanにもよろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん sujiko さん meridan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/17 18:39:43 閲覧 1551回
残り時間: 終了

残念ながら私は4月にLas Vegasへ行くことはできません。
日本に来る場合は知らせてくださいね。どこへでも会いにいきます。
Jonathanにもよろしくお伝え下さい。

前回注文分のアイテムが到着しましたが、Aが1つ不足していました。

Bには専用のTilt Brakeがありますよね?3つ注文します。
BとCの卸値を教えて下さい。

DとEとFの説明書を6枚ずつ以上下さい。
不足していたり、破れていたりします。

今回以降、発送の際はインボイスをわかり易い場所に同梱して欲しいです。









Unfortunately, I am not able to go to Las Vegas in April.
Please let me know if you come to Japan. I will come anywhere to meet you.
Send my greetings to Jonathan, too!

The items from the previous order had arrived, but there was one A item missing.

I think you have an exclusive Tilt Brake for B, is it right? I'd like to order 3 of them.
Please let me know what the wholesale prices for B and C are.

Please send at least 6 manuals each for D, E and F.
They are insufficient and they sometimes tear.

From this time, I want you to insert the invoice in an accessible place, for the dispatch.

TelescopiumをStandで使用する方法がわかりません。
説明書には装着された写真が掲載されています。

TelescopiumでStandを使用する場合は3/8_MOUNTを使用できないのですか?
しかも、3/8_MOUNTを使用しない場合でも
Standのネジが短いのでTelescopiumを装着することができません。

専用のネジがある場合は6本くらい送ってほしいです。
装着方法がわかる画像があれば送ってほしいです。


以下Back Orderedの商品はいつ発送されますか?










I don't know how to useTtelescopium by Stand.
In manual, picture where Telescopium is fixed is listed.

Can' t I use 3.8_Mount when Telescopium is used by Stand?
In addition, when 3/8_MOUNT is not used, we cannot fix Telescopium because screw of Stand
is short.

If you have a screw used exclusively for it, I want you to send 6 to me.
If you have a picture where how to fix is shown, I want you send it to me.

When are you going to send a product that was back ordered?

クライアント

備考

A,B,C,D,E,F,は商品名です。Telescopium、Stand, 3/8_MOUNTも商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。