[英語から日本語への翻訳依頼] 1.3 「コントロールシステム」とは、インセンティブポイントと商品の調達を管理するコンピューターシステムを意味する。 1.4 「欠陥」とは、メンバーシッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん honeylemon003 さん akikopace さん [削除済みユーザ] さん mika-y さん baya8025 さん sujiko さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 44分 です。

tennpuによる依頼 2014/03/12 22:47:30 閲覧 6598回
残り時間: 終了

WHEREAS:
(1) The Buyer is doing the business of Incentive Café Service and creates incentive café program in order to introduce the Goods the Member and for the Membership to exchange the received point with the Goods.
(2) The Seller is doing in the business of selling Goods and would like to supply/sell the Goods to the Buyer.
(3) The Seller wishes to sell the Goods to the Buyer under the incentive café program of the Buyer and the Buyer wishes to buy the Goods from the Seller to provide to the Membership under incentive café program in accordance with the terms and condition in this Agreement as well as terms and conditions in Individual Sale Agreement (as defined herein below).

その一方で:
(1)バイヤーは、インセンティブ・カフェ・サービスの事業と、景品をメンバーとメンバーシップに紹介し、取得したポイントと景品を交換することができる、インセンティブ・カフェ・プログラムを行っています。
(2)販売者は、商品を販売する事業を行っており、商品をバイヤーに供給/販売したいと考えています。
(3)販売者は、バイヤーのインセンティブ・カフェ・プログラムに基づき、商品を販売することを望んでおり、バイヤーは、本契約における契約条件、また、個別売買契約における契約条件を含む、インセンティブ・カフェ・プログラムに基づき、メンバーシップに商品を提供するため、商品の購入を望んでいます。

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

Article 1 Definitions and interpretation

1. In this Agreement, unless it appears otherwise from the context, in addition to terms which are defined elsewhere, the following words and expressions shall have the following meaning:
1.1 “Agreement” shall mean this Basic Agreement for supplying Goods, Individual Sale Agreement, and all Annexes attached hereto and incorporated herein by reference including all amendment and supplement thereto;
1.2 “Client” shall mean the customer who has participated in the incentive café service by purchasing the point and provide to the User who is its employee or its customer.

従って、両当事者は、ここに次のように協定する;

第1条 定義と解釈
1.本契約書において、文脈から表示されていない限り、別の場所で定義されている条件に加え、次の単語や表現は以下の意味を有するものとする:
1.1 「本契約」とは、商品の供給、個別売買契約、そして、ここに添付されている附属書の基本合意を意味するものであり、すべての改正と補足を含む参照により本明細書に組み入れられる。
1.2 「クライアント」は、ポイントを購入することでインセンティブカフェサービスに参加し、ユーザである従業員やその顧客に提供した顧客を意味するものとする。

1.3 “Control System” shall mean the computer system that manages the incentive point and procurement of Goods.
1.4 “Defects” shall mean the Goods handed over to the Membership does not conform to the order or has any damages.
1.5 “Goods” shall mean the product(s) and/or the service(s) including with but not limited to the voucher, coupon and right to receive the service which the Seller would like to supply or sell by imputing their information such as kinds, name, qualification, etc. in the Control System of the Buyer with the prior consent of the Buyer in order for the Membership to exchange with the received point. The information of Goods can be changed by the agreement of the Parties.

1.3 「コントロールシステム」とは、インセンティブポイントと商品の調達を管理するコンピューターシステムを意味する。
1.4 「欠陥」とは、メンバーシップにひきわたされた商品が注文と一致しない又はダメージがあることを意味する。
1.5 「商品」とは、メンバーシップが受け取ったポイントと交換できるようにするためにバイヤーのコントロールシステム内にある種類、名前、資格などのセラーの情報をバイヤーに帰属させることにより、セラーが供給又は販売するバウチャー、クーポン及びサービスを受ける権利を含む(ただしこれらに限られない)製品及び/サービスを意味する。商品の情報は当事者間の合意により交換が可能である。

1.6 “User” shall mean the person who has received the point issued by the Buyer from the client and has been registered in the Control System of the Buyer for using the point for exchanging the Goods.
2. References to clauses, schedules and appendices are, unless otherwise stated, to clauses, schedules and appendices of this Agreement.
3. Words importing the singular include the plural and vice versa. Words importing a gender include every gender and references to persons include bodies corporate or unincorporated and natural persons.
4. References to days, months and years are to calendar days, calendar months and Gregorian calendar years respectively unless the context clearly provides otherwise.

1.6 「ユーザー」とは、バイヤーによりクライアントから発行されたポイントを受け取って商品と交換するためにポイントを使うためにバイヤーのコントロールシステムに登録された人を意味する。
2. 節、表及び添付書類についての言及は、別の記載がない限り、本契約書の説、表及び添付書類を意味する。
3. 単数形であらわされている語であっても複数のものを指す場合があるし、その逆も同様である。性別が暗示される語であっても、別の性別を指すものを含む場合があるし、また人に言及している語であっても、法人体企業を指す場合もあるし、自然人を指す場合もある。
4. 日、月、年は、文脈上明らかに別の意味に読まれない限り、暦日、歴月、グレゴリオ暦に基づく年を意味する。

5. The headings to the clauses are for convenience only and have no legal effect.
Article 2 Basic Agreement and Individual Sales Agreement

2.1 The Basic Agreement shall prescribe basic matters concerning supply and/or sales transactions relating to the Goods between the Seller and the Buyer, and shall apply to each transaction of purchase and sale of the Goods (hereinafter referred to as the “Individual Sale Agreement”). The order and/or any instruction of Goods including but not limited to the kind, name, qualification, color, quantity, point, delivery date, delivery location, receiver and/or other necessary information shall be deemed as the Individual Sales Agreement.

5. 各条項に付けられた見出しは便宜上付けられた題であり、法的な効力は持たない。

第2条 基本契約書、及び個別売買契約書

2.1 基本契約書は甲と乙間の商品に関する供給、そして、或いは決済に関することを規定してあり、その規定を商品の購入や販売の各決済に適用する(以降、商品の購入や販売に関する各決済を「個別売買契約」と称する)。
以下を含むがそれに限定されない注文や商品指示は個別販売契約と見なされる。
商品の種類、名称、適正、色、数量、ポイント、納入期日、納入場所、受領者そしてまたは、他の必要な情報。

The Individual Sale Agreement shall be deed as a part of this Agreement.

2.2 At the time as this Agreement expires or is early terminated, all Individual Sale Agreements concluded pursuant to this Agreement shall be automatically terminated; provided, however, that all rights and obligations arising prior to such expiration or termination shall be binding upon the Parties.

個別売買契約は、本契約の一部としての証書でなければならない。

2.2 本契約の有効期限が切れた場合、または早期に終了された場合は、全ての個別売買契約は本契約に基づき締結し、自動的に終了するものとする;ただし、すべての権利および前など満了または終了に生じる債務は、両当事者を法的に拘束する。

2.3 In case of any conflicts or discrepancies among this Agreement, any correspondence, memorandum, Individual Sales Agreement and other documents forming part of any order for services, this Agreement shall govern and prevail, and the printed terms and conditions of any such documents shall be deemed to have been deleted and shall not be binding upon the Seller.

Article 3 Establishment of Individual Sales Agreement

3.1 The Individual Sales Agreement shall be established on the date which the Buyer has issued an order of Goods to the Seller by mail, facsimile, e-mail or the Control System. The Seller shall always check the incoming of order and shall promptly issue the Buyer with such order’s confirmation.

2.3 もし、あらゆる争議、或いは本契約書内の矛盾、全ての往復書簡、覚書、個別売買契約、全てのサービス指示部分を記載した書類があった場合は、本契約書に準じ、処理され、その様な書類の契約条件などの印刷物は削除されたものと見なされ、甲を拘束するものではない。

第3条 個別売買契約の成立

3.1 乙が甲に対して、郵便書簡、ファックス、Eメール、或いは管理システムを使用して商品の注文をした期日に個別売買契約が成立する。
甲は常に注文があるかを点検し、注文があった場合は直ちに乙に対して注文確認を発行しなければならない。

3.2 If the Buyer's order is not accepted, the Seller shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the Seller counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The Seller shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the Seller despite the elapse of such deadline.



4. Changes to Individual Sales Agreement


3.2 購入者の注文を受けることが出来ない場合は、販売者は販売者に注文書が送られてきた日から数えて3営業日以内に速やかにその旨を購入者に通知しなければいけない。その様な期限が経過したにもかかわらず販売者から受注を拒否する通知がなされない場合には、販売者は当該注文を承諾したものとし、個別売買契約書は成立したものとみなす。

4.個別売買契約書への変更

4.1 Before Buyer receives confirmation of the order from the Seller, the Buyer can change the details of an Individual Sale Agreement or cancel the order by notifying such change in writing to the Seller. In this case, the Buyer will not be liable for any damage which may occur to the Seller.
4.2 After the Buyer receives the confirmation of the order, if the need has arisen to change the details of an Individual Sales Agreement, the Seller and the Buyer shall promptly notify the other party to such effect and may change of the details of such Individual Sale Agreement by having consulted with the other party.

4.1 販売者より注文の確認を受ける前であれば、購入者は個別売買契約書の詳細を変更、もしくは書面にて販売者にその変更の旨を通知することにより注文を取り消すことができる。その場合、購入者は販売者に起こり得るいかなる損害に関しても責任を負わない。

4.2 販売者より注文の確認を受けた後に個別売買契約書の詳細に変更を加える必要性が生じた場合には、販売者と購入者は速やかに相手方当事者にその旨を通知しなければならず、また相手方当事者と協議することにより、かかる個別売買契約書の詳細を変更することができる。

In such case, purchase orders and order confirmation relating to such Individual Sale Agreement shall be corrected, or new purchase orders and order confirmation shall be prepared and issued. If the other party has suffered damages following changes to an Individual Sale Agreement, the parties shall discus for solving such incurred damages.
Article 5 Goods Delivery

5.1 The Seller shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed.


この場合、このような個人販売契約に関する購入注文や注文確定は訂正されます。また、新たな購入注文や注文確定は用意され、発行されます。個人販売契約の一連の変更により相手が損害を被った場合、損害を解消するよう討議します。
記事5 商品の配達

5.1 販売者は注文が確定した14日以内に、個人販売契約による買い手の住所へ自費で商品を配達します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。