Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] An odd thought occurred to me a few hours after I saw writer/director Wes And...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は serena_yagoub4 さん erikaforte さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

activetestによる依頼 2014/03/12 15:59:34 閲覧 3022回
残り時間: 終了

An odd thought occurred to me a few hours after I saw writer/director Wes Anderson's "The Grand Budapest Hotel" for the first time. It was that Anderson would be the ideal director for a film of "Lolita," or a mini-series of "Ada." Now I know that "Lolita" has been filmed, twice, but the fundamental problem with each version has nothing to do with ability to depict or handle risky content but with a fundamental misapprehension that Nabokov's famous novel took place in the "real world." For all the authentic horror and tragedy of its story, it does not.

serena_yagoub4
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 19:58:47に投稿されました
Un pensiero strano mi venne in mente poche ore dopo aver visto il film dello scrittore/regista Wes Anderson, 'The Grand Budapest Hotel', per la prima volta. Era l'idea che Anderson sarebbe il regista ideale per un film di 'Lolita', o per una mini-serie di 'Ada'. Ora, so che 'Lolita' è stato filmato due volte, ma il problema fondamentale con entrambe le versioni non ha niente a che fare con l'abilità di rappresentare o di occuparsi del contenuto rischioso, ma con un malinteso fondamentale che il romanzo famoso di Nabokov ebbe luogo nel "mondo reale". Per tutto l'orrore e la tragedia autentica della storia, non lo ha.
erikaforte
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 20:39:38に投稿されました
Un pensiero bizzarro mi è passato per la mente poco tempo dopo aver visto per la prima volta il film "The Grand Budapest Hotel" del regista/sceneggiatore Wes Anderson. Wes Anderson sarebbe il regista ideale per dirigere un film come "Lolita", o una miniserie di "Ada". Ora, lo so che "Lolita" è già stato girato due volte, il problema fondamentale però è che nessuna delle due versioni è stata in grado di illustrare i contenuti particolari con quella speciale malizia di cui è stato capace Nabokov nel suo romanzo "reale". Assolutamente non in grado di descrivere l'orrore e la tragedia insiti nella storia.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。