[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者の注文が受け付けられないのであれば、Sは、発注書が送付された期日を基点として3営業日以内に「注文が受付けられない」旨を購入者に通知しなければならない...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ekyab さん mika-y さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tennpuによる依頼 2014/03/12 10:26:44 閲覧 1661回
残り時間: 終了

If the Buyer's order is not accepted, the S shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the S counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The S shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the S despite the elapse of such deadline.

The S shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed.

The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.

購入者の注文が受け付けられないのであれば、Sは、発注書が送付された期日を基点として3営業日以内に「注文が受付けられない」旨を購入者に通知しなければならない。3営業日以内に「注文を受付けない」旨の通知をしない場合は、Sが「注文が受諾し、個別購入契約が成立した」と見なされる。

Sは、個別購入書を受諾した日から14日以内に当該契約書に記載された場所に、経費や費用自己負担で、商品を届けなければならない。

The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.
「不良や故障」に関する保証期間は、第6条に既定されている通り、商品を届けた日から一年間とする。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。