Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ING1918 私の注文を確認して下さい。日本郵便に追跡番号で確認したところ「送り主に返送」と出てきます。 もしそうなら再送するか、支払った金額を返金...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん rin0227 さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 994文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2014/03/11 10:52:06 閲覧 2725回
残り時間: 終了

ing1918
I already sent an query today to you over the package returned to sender.
Because I've spent many days waiting for this, I prefer getting refund.
But if I can't get refund for this, please send me to

●●

Above is the same address I ordered from the first place but deleting 'postbus 30209'.
For the record, I didn't have any kind of notice from inward office or from post office for this delivery.
I only checked with Japan post.


ING7163
I placed an order with you well over a month ago and have still not recived product it said est delivery mid feb were now well into march???



rin0227
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/03/11 11:18:52に投稿されました
ing1918
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。

以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください。
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。

ING7163
大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/11 11:04:24に投稿されました
ing1918
小包が返送された件に関しての問い合わせを本日既に送りました。
長い間これを待っていたので、返金を希望します。
もし返金ができないのであれば、商品を●●の住所に送ってください。

上記の住所は、「postbus 30209」を削除したのを除いて最初に注文したときの住所と同じです。
不在配達通知に関しては、輸入局や郵便局からこの配達に関して何の案内も受取っていません。
日本郵便で調べただけです。


ING7163
一ヶ月以上前に貴店に注文しましたが、まだ商品を受取っていません。商品の予定配達時期は2月中旬でしたが、もう既に3月の中旬になります。

ING1918
Please check my order. I checked at Japan post with your tracking number.
It says that 'returned to sender'.

If it's true. Please resend it or refund the amount paid.

AME4659

I have received a duplicate of this item and have sent it back. However, I have incurred shipping for which I am asking a reimbursement for the cost of the shipping as it wasn't my fault that the order was sent to me twice in error.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/03/11 10:59:17に投稿されました
ING1918
私の注文を確認して下さい。日本郵便に追跡番号で確認したところ「送り主に返送」と出てきます。
もしそうなら再送するか、支払った金額を返金してください。

AME4659
私はこの商品を重複して受け取ったので返送しました。その際送料を支払いましたが、重複した商品を受け取ったのは私の責任ではないため送料の負担をお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ty72
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/11 10:56:28に投稿されました
ING1918
私のオーダーを確認して下さい。
日本郵便を追跡番号から確認しました。
送付者へ返送されましたと書いてあります。

もし本当なら、再送願います。または支払総額を返金ください。

AME4659

I have received a duplicate of this item and have sent it back. However, I have incurred shipping for which I am asking a reimbursement for the cost of the shipping as it wasn't my fault that the order was sent to me twice in error.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。