[日本語から英語への翻訳依頼] ■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。 これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をす...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/08 22:10:23 閲覧 898回
残り時間: 終了

■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。
これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をする。

自分の登録した商品を確認していますか?

お客さんが間違って購入するとキャンセルをしてもらう手間が増えます
お客さんが怒ってネガティブフィードバックを付くこともある。
キャンセルできなければ高額な手数料を私が払わないといけない。
それを認識して商品のリサーチと登録をして下さい。
私はあなたのミスを毎回確認するために何時間も使っている。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 22:32:04に投稿されました
■You made a mistake again. It's about this product. Its model number is quite different.
There is no problem because I was selling cheap goods at a high price by accident, but if it is the opposite case, I would turn a great loss.

Are you checking items which you registered?

If customers purchase it mistakenly, I have to take time to have customers cancel.
There is a possibility that customers get angry and give negative feedback.
If customers can't cancel, I have to pay an expensive charge.
Please don't research and register items without recognizing it.
I have spent much time to check your mistakes every time.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 22:41:52に投稿されました
You made a mistake again. It's this item. The item number is totally wrong.
Regarding this item, there was no problem because cheap item was just sold at expensive price. But if it was a reverse, than I will suffer a major loss.
Do you check the item you register?

If customers purchase by mistake, than we have to make them cancel it, causing them trouble.
Maybe the customers might get upset and give us negative feedback .
If cancellation is not possible. then I have to pay large service fees.
Please do the research on the items and register them, considering these facts.
I am spending many hours to check your mistakes every time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。