Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の関税が発生したということですね? 弊社は送料を格安に抑えるため日本郵便を利用しております。したがって日本側で関税を支払うことができず、通常はお客様側...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sunoneによる依頼 2014/03/05 16:49:16 閲覧 2643回
残り時間: 終了

商品の関税が発生したということですね?
弊社は送料を格安に抑えるため日本郵便を利用しております。したがって日本側で関税を支払うことができず、通常はお客様側で関税は支払っていただくことになります。

ご返金を希望でしたら商品を弊社までお送りください。
商品が弊社に届き、破損等が無いことを確認し翌日に全額返金いたします。

若しくは、関税分について70%でよろしければ弊社が負担いたします。

どちらがよろしいか返信をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 16:57:25に投稿されました
You say that there is customs duties for product.
To reduce shipping charge as low as possible, we use Japan Post.
For this reason, we cannnot pay customs duties in Japan and usually customer
is supposed to pay it.

If you request refunding, please send the product to us.
After we receive the package, we will check if there is damage,etc. on the product,
and refund in full on the following day.

Or we can pay 70 percent of the customs duties.

You will be waiting for your reply after deciding which one you select.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 17:01:43に投稿されました
Have you been required to pay the customs’ fee, right?
We use the Japan post for the budget shipping.
For this reason, we cannot pay the import taxes of your country at our side, so we have been requesting customers to pay it.

If you would like to have a refund, please return the item to us.
After receiving it, and confirming for no damage, we will remit the refund in the following day.

Otherwise, we will shoulder 70% of import tax if you would accept the item.

I am looking forward to hearing your intention.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 16:57:53に投稿されました
Does that mean the customs duties were imposed to the item?
We use JP Service in order to reduce the shipping cost so much. Therefore we cannot pay the customs duties from Japan and generally the customer is to pay the customs.
If you would like to get a refund, please send the item back to our company. When the item arrives and we confirm there is no damage, we will make a full refund the next day.
Or if you are all right, we will bear the 70% of the customs.
We are looking forward to your reply which is better for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。