Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 著作権 この度はご連絡頂き誠にありがとうございます。 頂きました内容について弊社の対応について回答させて頂きます。 貴社の販売されている商品につきまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 727文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

okotay16による依頼 2014/03/04 23:59:48 閲覧 1852回
残り時間: 終了

著作権

この度はご連絡頂き誠にありがとうございます。
頂きました内容について弊社の対応について回答させて頂きます。

貴社の販売されている商品につきましてはB社に下記のことで対応が間違いないことを確認しております。
UPCコードがついていなくても同じ商品であれば同じカタログへ出品することが望ましい。

UPCコードがついているからといってオリジナル商品にはあたらない。

UPCコード管理団体に確認したところUPCコードを取得したことにより知的財産権や商標権を得られる
ものではない。






[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:08:33に投稿されました
Copyrights
Thank you very much for contacting me.
I am writing to you to inform you of our company’s response to your inquiry.
I have verified with Company B that the following is correct regarding the product your company sells.
Even without a UPC code, the same products should appear in the same catalogue.
Even with a UPC code, it does not mean that they are original products.
When I checked with the UPC code management organization, they confirmed me that obtaining a UPC code does not mean that it has gained intellectual property or trademark.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:19:21に投稿されました
Copyright

Thank you very much for contacting us this time.
We will be responding regarding our action with regards to the contents that were received.

We are absolutely sure that company B will be providing the following action with regards to the products of your company that are being sold.
We hope that the products can be displayed in the same catalog if they are similar products even with the inclusion of the UPC code.

It is said that since it includes a UPC code, it does not necessarily translate to an original product.

After confirmation by the UPC code management organization, the trademark and intellectual property rights are not obtained by obtaining the UPC code.
★★★★★ 5.0/1


パッケージにシールを貼っただけなどはオリジナル商品にはあたらない。

先行出品者から販売中止などの通知があった場合異なる商品の証明は、先の出品者が行う必要がある。

仮に問題になった場合、当事者間で解決を行う。
販売差止めなどのB側は基本的に感知しない。




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:12:08に投稿されました
Just putting a sticker on the package does not make it an original product.
If a previous seller informs of a sales suspension etc., the previous seller has to prove that the products are different.
If a problem occurs, both parties try to solve it.
Basically, B will not be involved in suspending sales etc.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:32:17に投稿されました
If there is a seal attached to the package, it does not translate to an original product.

If there was a notification from the previous seller to stop selling, then there is a need for the previous seller to certify the varying products.

If there are temporary problems then resolve it between the parties.
The sales suspension is basically not felt at the B side.
★★★★★ 5.0/1

弊社も自社で商品ページを作成、育成していくことの大変さ、品質保持面での苦労も経験しており、貴社がそれを保持していきたい心情も理解できます。しかし同一製品であれば競争することでお客様により良い価格をご提示することで、最終的にお客様の便益が最大化すると思っています。




弊社もお客様に喜ばれる販売を目指しておりますのでご理解いただければ幸いです。




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:17:16に投稿されました
As we have experienced how hard it is to make our own product page, improve it, and maintain the quality, we understand why your company wants to keep this. However, we believe that you can maximize customers’ benefits when sellers try to offer better prices on the same products.
We would be grateful for your understanding as our company aims to please our customers by selling products.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:45:00に投稿されました
We also created a product page of our company and we can understand that your company wants to hold on to the difficulty to cultivate and the hardships in maintaining the quality. However, a similar product promotes competition and it provides a better pricing for the clients so I think that this would translate to the benefit of the clients in the end.

Our company also aims to please our customers through sales so we are happy that you are able to understand this as well.
★★★★★ 5.0/1

なお、弊社の対応致しましては顧問弁護士の方への連絡先があればこちらからご連絡させていただくことも
可能でございます。
また、、B社の見解としてUPCコード取得による販売ページの乱立は望ましくないとの回答も頂いております。
ルールは流動的に変化致しますんおで一度御社よりB社へ確認することをお勧め致します。
その上で弊社へのクレームを撤回しない場合は、弊社としても御社への対応をさせて頂きますので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:22:08に投稿されました
In addition, we will be able to contact your lawyer if you provide us with the contact information.
Also, Company B has told us that it is not desirable to have multiple sales pages by obtaining UPC codes.
As the rules are constantly changing, we would recommend you check with Company B directly.
After that, if Company B does not withdraw its complaint, please be aware that our company will take an action against your company.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 00:54:57に投稿されました
Moreover, in an effort to support you, it is possible for us to make the contact if there are contact details of the corporate lawyer.
In addition, we have gotten answers on the undesirability with the crowded sales page with obtaining the UPC code per the opinion of B company.
The rule is not fluid so we recommend that you can confirm this with B company.
And if does withdraw the claim with our company, then please kindly understand that we will be handling this with your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。