[英語から日本語への翻訳依頼] IG9567 私が関税を支払った証拠を提供する目的であなたから頂いたメールアドレスが、機能していません。機能しているメールアドレスを教えてください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん takamichis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1785文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

okotay16による依頼 2014/03/02 19:00:25 閲覧 2672回
残り時間: 終了

IG9567
The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.
I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.

IG9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.

IG8348
Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.

IG9567
私が関税を支払った証拠を提供する目的であなたから頂いたメールアドレスが、機能していません。機能しているメールアドレスを教えてください。
関税の支払いを要求している手紙の写真、及び荷物が到着した時に添付されていた領収書をこのメールに添付いたします。荷物を受け取れたことから察するに、明らかに誰かが私に代わって金額を支払ってくれたに違いありません。

IG9567
私が支払わなければいけなかった商品の消費税は23.35ポンドでした。あなたのメールアドレスを教えていただければ、喜んで証拠をお送りいたします。

IG8348
はい、到着しました、郵便局に取りに行って輸入手数料を支払わなくてはいけません。送り状で報告いたします。


1918
Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.
I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery.
I think that this will be the case for it.
Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?
Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..
I will ask you again.
Thanks.


●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.
Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.
You asked me to send this to you for refund.





1918
「私の商品はどこ」のカテゴリーに分類されている私の質問に戻ってくださりありがとうございました。
以前、もし私が商品を受け取るために税を支払う必要があった場合、税については返金してくれるとあなたから伺いました。
今回はこのケースになると思います。
では、商品を受け取り次第、税についてのレシートまたは詳細を amazon.co.uk を通じてあなたに送ればよいのですよね、合っていますか?
オランダの税関は荷物を30営業日まで保持できるため、私はまだまだ待たなくてはいけないみたいです・・・。
また質問させてください。
宜しくお願い致します。

● Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました、ありがとうございます。
本日私が支払った、関税(合計20.74ポンド)のインヴォイスを添付しました。
返金を要求するには、あなたにこれを送るようにとあなたから言われました。


8348
Invoice below:


7541
I recieved a notice from the post office that my parcel could not be delivered because there is £13.44 'postage' to be paid.
You offered this item at £47.00 + FREE UK Delivery.
Can you please refund the £13.44 postage please!


●hey hi there i was wondering what is the maximum age that your dragonball ai vegeta battle armour would fit ? im 6ft tall and of a slender build do you think it would fit me hopefully you can shed some light on my problem before i decide to buy this item thank you

8348
以下にインボイスを示します。

7541
郵便局から連絡があり、13.44ポンドの「送料」を払う必要があるため、私の荷物の配達ができないとのことでした。
あなたは、この商品を47.00ポンド+イギリスへの送料無料、で販売していました。
13.44ポンドの送料を返金して下さい!


こんにちは、あなたの販売していたドラゴンボールベジータ戦闘用鎧の、装着可能な最大年齢は何歳ですか?私の身長は6フィートあり、細身ですが、私には着れるでしょうか?購入を決める前に、何か教えていただけることがあれば幸いです。宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。