Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の売価は9,000円。台湾もほぼ同じ価格(2650TWD)位を想定しています。 金額は後から調整できますか? 台湾の販売ルートは整備中であり、価格が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

doughboyによる依頼 2014/02/28 15:19:12 閲覧 1732回
残り時間: 終了

日本の売価は9,000円。台湾もほぼ同じ価格(2650TWD)位を想定しています。
金額は後から調整できますか?

台湾の販売ルートは整備中であり、価格が前後する可能性があります。
一旦2650TWDとしておき、後から変更は可能でしょうか?

それと、以前お伝えしたDesign Tokyo展の審査に合格し出展が決まりました。は7月の予定です。

これからフライヤーを準備したり、ウェブサイトを構築したりと一気に
忙しくなって来ると思います。

本契約書もお待ちしています。
どうぞ、宜しくお願いします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 15:31:24に投稿されました
We are planning a retail price of about 9,000 yen in Japan and a similar price (2650 TWD) in Taiwan. Can we adjust the prices later?

The distribution channel in Taiwan is currently being set up, and the price may vary a little.
Can we make it 2650 TWD for now and change it later?

Also, we passed the review for Design Tokyo Exhbition that we told you about before and we will be participating as an exhibitor. The exhibition is scheduled in July.

I think we will get busy very soon working on flyers and building the website.

I look forward to the main contract.
Thank you for your cooperation.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 15:39:58に投稿されました
The sales price of Japan is 9,000 Yen. We expect that price of Taiwan is almost the same(2650TWD).
Can you adjust the price later?

We are preparing sales route of Taiwan, and the price might be changed more or less.
Can you change the price after deciding to be 2650TWD first?

In addition, we passed in screening of Design Tokyo that we had told you before
and it was decided that it is exhibited. It will be exhibited in July.

We will be busy from now since we have to prepare flyer and construct website.

We will be also waiting for this contract.
We appreciate your cooperation.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
代理店交渉の本契約を控えています。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

メーカーから製品の日本市場・台湾市場における希望小売価格を幾らにするか?と質問を受けての返答です。

製品を7月に開催される展示会に出展することが決まったので、その報告も行っています。

この点を踏まえて翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。