Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 郵便局に連絡してみましたが、彼らは何の商品も見つけられなかったので、再注文をするつもりです。最後に注文したときは10日も掛からないで小...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukari0101 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

watanosatoによる依頼 2014/02/28 11:29:21 閲覧 1535回
残り時間: 終了

Dear ,

I contact the post but they couldnt find any of items ....So I will make a new order. Last order I have received in less then 10 days. I dont know what happened now. I like your product so much and as I say will order more soon.
Thank you
and be sure that your packages will returned to Japan, or Mexico post will post them to Montenegro. I am confused too...But will inform you and if they arrived I will pay for it.

does orders have to go trough Mexico post office?

I think the problem is that Mexico sent items to UK and UK returned it to Mexico ...Dont know ....so sorry but will make new order of 4 samue and if they arrive more will I order!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 11:43:00に投稿されました
こんにちは。

郵便局に連絡してみましたが、彼らは何の商品も見つけられなかったので、再注文をするつもりです。最後に注文したときは10日も掛からないで小包を受取りましたが今回は何が起きたのか分かりません。

貴販売店の商品が大好きなので、近い将来もっと注文をするつもりです。宜しくお願いします。また、商品が日本に返送されるのか、或いはメキシコ郵便局がモンテネグロに配達するのかは分かりません。困惑していますが、もし商品が配達された場合は、貴販売店に連絡し代金を支払うつもりです。

商品はメキシコの郵便局経由で配送されるのですか。

問題は、メキシコの郵便局が英国の郵便局に送り、そして英国の郵便局が送り返したことだと思いますが、分かりません。残念ですが、作務衣4枚分の注文をするつもりで、それが配達されれば、更に注文するつもりです。‘
yukari0101
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 11:47:50に投稿されました
お世話になっております。

郵便局に連絡を取ったのですが、問題の品物のいずれも見つかりませんでした。したがいましては、新しく注文したいと思います。前回は注文して10日以内に商品を受け取りました。
現在何が起こっているのか理解いたしかねます。御社の製品を大変気に入っており、以前申しましたように、さらに注文したいと考えております。
そして、商品が必ず日本に戻ってくるようにしていただきたいのです。そうしないと、メキシコの郵便局がモンテネグロに送ってしまいます。
私も混乱しておりますが、御社に連絡をとり、もし商品が届けばお支払いさせていただきます。
注文はメキシコの郵便局を通す必要があるでしょうか。

問題は、メキシコの郵便局が商品をイギリスに送り、イギリスがそれをメキシコに送り返したことのように思います。定かではありませんが…。大変お手数をお掛けしますが、同じ商品を4個注文いたしますのでよろしくお願いいたします。そして商品が届いたら、さらに注文させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
yukari0101
yukari0101- 10年以上前
samueをsameと読み間違え、誤訳してしまいました。
正しくは、「作務衣4着」でした。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。