Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Partition Love あなたが指差した 鍵かっこ空欄に ヒントもらいながら 英単語を埋めてく おでことおでこがくっつきそうな距離感に 色づいた ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukari0101 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

mika89による依頼 2014/02/28 00:21:03 閲覧 1998回
残り時間: 終了

Partition Love

あなたが指差した 鍵かっこ空欄に
ヒントもらいながら 英単語を埋めてく
おでことおでこがくっつきそうな距離感に
色づいた 春の花になった私です

止まない鼓動に
“ヒソメテソットイキヲヒソメテ”
隣の席まで 気持ちがあふれ出ちゃわないかな

ねぇ、先生
私の知らないことをやさしく教えて
あなたにもっと近づきたい
子供でいたくない
ねぇ、先生
友達じゃきっとわからないこと 教えて
この想いどうすればいいの?
あなたに届けたい
Partition Love

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 02:33:49に投稿されました
Partition Love

I fill brackets you point out
With an English word
As you give me a hint.
With your forehead almost touching mine
I have turned into a spring flower.

With a pulsing heartbeat,
I smother my breathing.
Maybe my neighbor on the next seat feel my feelings.

Hey, Teacher
Teach me what I don’t know
I want to be closer to you
I don’t want to be a child anymore
Teach me what my classmates don’t know
What should I do with these feelings?
I want to deliver it to you
Partition Love
mika89さんはこの翻訳を気に入りました
yukari0101
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 00:33:28に投稿されました
パーティションラブ

the square brackets you are pointing to
trying to fill the English words with your hints
I am a colored spring flower

the beats that never stops
"hide it hide it"
wondering the beats could reach the next seat

dear my teacher
teach me what I don't know
I don't wanna be a child anymore
my teacher
teach me what my friends don't know
how can I tell my love to you?
I wanna tell you
パーティションラブ
mika89さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yukari0101
yukari0101- 10年以上前
I found two mistakes by myself. Firstly, I should have written "partition love " as a title in English .I tlanslated it to Japanese by mistake.
Secondly, I skipped one sentence"おでことおでこがくっつきそうな距離感に". It can be tlanstlated like" sitting so closely with you that our foreheads can touch each other".
I am deeply sorry for submitting it before proper review.
mika89
mika89- 10年以上前
It's ok yukari0101, you've helped me so much, thank you :D

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。