Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph74804 格闘ゲームにももちろん萌えの要素があり、アルカナハートような萌えを全面に押し出した格ゲーもいまや当たり前になってきています。 萌えか硬派...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 12分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 16:43:59 閲覧 2005回
残り時間: 終了

ph74804

格闘ゲームにももちろん萌えの要素があり、アルカナハートような萌えを全面に押し出した格ゲーもいまや当たり前になってきています。
萌えか硬派か、好みが分かれるところですが、日本に遊びにきたら格ゲーのプレイをおススメしますよ!

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 01:56:19に投稿されました
ph74804

Of course, you can find moe elements even in beat-'em-up games, and there are some of them that put their focus on cuteness, like the Arcana Heart games - and no one finds them unusual these days. There are some that like moe games, other prefer the more serious ones, but when you come to Japan, you should play both types!
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 00:10:22に投稿されました
ph74804

Of course Beat-'em-up games have moe elements in them, brawlers like Arcana Heart that completely squeeze out moe have also become a matter of fact now.
Moe or hard-liners, I understand your preference, but when you come to Japan, I really recommend you to play brawlers!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。