Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104706 これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では? 特に自分が展望台に上っているときに地震が起きたらどうしよう! でも、安心して下...

この日本語から英語への翻訳依頼は luklak さん hbell さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:46:03 閲覧 1720回
残り時間: 終了

fr104706

これだけ高いタワーだと、誰もが心配になるのが地震では?
特に自分が展望台に上っているときに地震が起きたらどうしよう!
でも、安心して下さい。
東京スカイツリーには、伝統とハイテクを融合した、地震大国日本最新の制振技術が施されているのです!

その最新技術とは、実はこの五重塔の伝統的な建築技術をヒントに生み出されたのです。
実は日本にある五重塔は、最古の建立からおよそ1500年、地震での倒壊例がほとんど無いとされているんです。


You may be worried about such a tall tower tipping over in earthquakes: "What would happen if an earthquake strikes when I'm on its observation deck?"

But, no worries.

The Tokyo Sky Tree was constructed with state-of-the-art vibration control technology developed in Japan, an earthquake-prone country, by combining traditional Japanese architectural technology and highly advanced technology.

The new technology is, in fact, inspired by the traditional architectural technology used in five-story pagodas.
Indeed, there are few cases reported in which Traditional five-story pagodas in Japan collapsed in earthquakes over the last 1500 years since their oldest construction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。