Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104604 トイレだって気を抜かない おもてなしの心は洗面台の入り口にもありました。 熊本の名産品であるい草を利用したのれんです。 細かい所まで気...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:35:16 閲覧 644回
残り時間: 終了

fr104604

トイレだって気を抜かない
おもてなしの心は洗面台の入り口にもありました。
熊本の名産品であるい草を利用したのれんです。
細かい所まで気を抜かない。
これが九州新幹線のクオリティ。

カンヌで金賞を受賞!
カンヌ国際広告祭で金賞を受賞! 九州新幹線CM

九州新幹線と言えば、カンヌ国際広告祭で金賞を受賞したCMでも有名です。
新幹線の開通を祝う人たちが線路沿いに集まりました。
九州の熱気に心熱くなります。

九州の魅力が満載につまった新幹線。
ぜひ、一度乗ってみて下さい。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 23:04:16に投稿されました
fr104604

The toilets are no exception. They even paid attention to the entrances that lead to washstands. There are special curtains there that were made from the speciality from Kumamoto, soft rush called "Igusa". The attention to the details is astounding. This is the quality of the Kyushu Shinkansen!

It won the first prize at the Cannes Festival!
The Kyushu Shinkansen CM won the first prize at the International Cannes Advertisement Festival

Kyushu Shinkansen is also famous for winning the gold prize at the International Cannes Advertisement Festival. To celebrate the opening of the Shinkansen line, people gathered along the rails. Their enthusiasm straight from Kyushu can warm your heart!

You can find the charm of Kyushu also in the fully loaded Shinkansen. You should try boarding it sometime!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 15:54:46に投稿されました
Serious consideration is made event to toilet.
The welcoming mind is also set at entrance of wash basin.
It is noren by using rush,which is a famous local product of Kumamoto.
Attention is paid even to detailed part.
This is quality of Kyushu Shinkansen(bullet train).

Won golden award at Cannes.
Won golden award at Cannes International Advertisement Festival. Commecial of Kyushu Shinkansen

Speaking of Kyushu Shinkansen, it is famous at commercial that won golden award at the Cannes International Advertisement Festival.

Those who celerate start of the Shinkansen gathered along railroad.
We feel warm at heart by enthusiasm of Kyushu.

Shinkansen that is full of attractiveness of Kyushu.
Please take on it once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。