Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104601 まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力 2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系で...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:30:09 閲覧 1362回
残り時間: 終了

fr104601

まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力

2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系です。おもてなしの心満載の九州新幹線の魅力をたっぷりご紹介します。

車両デザインに込められた熱い想い

2011年3月12日。
満を持して登場した九州新幹線。

これまで車で5時間以上かかっていた福岡〜鹿児島をわずか1時間半ほどで結ぶ夢の超特急です。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 16:39:14に投稿されました
fr104601

Completely high-class Japanese inn
Charm of the Kyushu Shinkansen (bullet train) and highest grade hospitality

The Kyushu Shinkansen was opened to the public on March 12, 2011. It runs the 800 series "eyeball" trains. Here we introduce the highest level of hospitality offered by this line.

The design of the trains is infused with passion.

March 12, 2011
The long-awaited Kyushu Shinkansen took the stage.

Up until then, it took upward of five hours by car to drive from Fukuoka to Kagoshima, but this dream super express reduced that to just one and a half hours.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 21:39:49に投稿されました
fr104601

Like a high-class Japanese hotel!? The charm of Kyushu Shinkansen that scores all points on the hospitality chart!

The Kyushu Shinkansen rode for the first time on 12th March, 2011. It's showpiece is this railroad car number 800. We will introduce you to the charming Kyushu Shinkansen that is famous for its good service!

The enthusiasm packed into designing the cars

12 of March, 2011.

Kyushu Shinkansen awaits its time to make an entrance.

It's a super-express train that can beat the distance between Fukuoka and Kagoshima in less than 1.5 hour, which previously took over 5 hours while travelling by car.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。