Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Mr.A それから、私の目に見えないgtx650での経験から、ハードウェアトリックを施した後にflashするためのステップは nvflash --...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 yyokoba さん keikol75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 44分 です。

sawaitによる依頼 2014/02/23 22:39:04 閲覧 1895回
残り時間: 終了

Mr.A
also, from my expirience with invisible gtx650
steps to flash it after applying hardware trick

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (X is your card index, look at list output) nvflash --index original.rom

this way I bypassed error of eeprom chip was knocked out durring flashing

Mr.B
I read this and was surprised it works because you are grounding a serial input (SI) pin.

The "proper" way of doing this is to ground the CE# (pin 1) during the INIT process. CE# is a generic pin on many ICs and controls whether the chip is enabled or disabled.
Grounding SI would equal to a DoS attack on the chip...

Mr.A
Hehe, that's why it felt so bad after.
Edited original blog post, thanks.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 03:23:02に投稿されました
Mr.A
それから、私の目に見えないgtx650での経験から、ハードウェアトリックを施した後にflashするためのステップは

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (Xはあなたのcard index, リスト出力を見てください) nvflash --index original.rom

Mr.B
これを読んで、シリアル入力(SI)ピンを接地しているのに動作しているのに驚きました。

「正しい」やりかたは、INIT処理中にCE#(pin 1)を接地することです。CE#は多くのICで一般的なピンで、チップが有効か無効かを制御するピンです。
SIを接地することはチップにDoS攻撃をしかけるのと同じことです。

Mr.A
笑、だから後で嫌な予感がしたのか。
元のブログ記事を修正しました。ありがとう。
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
keikol75
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 01:24:57に投稿されました
Mr.A様
gtx650が見えない件について、私の経験からですが、ハードウェアのトリックを実施したうえで次のようにするとflashすることができます。

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (Xにはcardのindexが入ります。listの出力を見てみてください) nvflash --index original.rom

こうすると、eepchipがflashの最中にはじき出されてしまうエラーを回避できました。

Mr.B様
これを読んでそれが効果的であることに驚きました。シリアル入力(SI)pinをアースしているんですよね。

「正式な」やり方は、CE#(pin1)をINITプロセスの間にアースするのです。CE#は多くのICの汎用的なpinであり、チップの有効化または無効化を制御するものです。SIをアースすることは、チップに対するDoSアタックのようなものでしょう。

Mr.A様
ははは、そういうわけで後味の悪いものなのです。
元のブログを編集しました。ありがとう。
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

BBSでのAさんと、Bさんの会話です。文面をご覧になって、技術系の話で翻訳は無理と思う方もいらっしゃると思いますが、分からないところは翻訳の必要はありません。英文で普通の言葉で書いてあるところだけを知りたいのです。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。