Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] mo89910 日本では子供から大人まで知っている有名なおとぎ話です。 さて、冒頭に紹介した「岡山市が桃太郎市に改名」の件ですが・・・ 市長は鬼に操...

この日本語から英語への翻訳依頼は phloan2190 さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:56:16 閲覧 1068回
残り時間: 終了

mo89910

日本では子供から大人まで知っている有名なおとぎ話です。
さて、冒頭に紹介した「岡山市が桃太郎市に改名」の件ですが・・・


市長は鬼に操られていたのだそうです。
ユーモアあふれる街のPR作戦のひとつでした
特別運行のクリスマス電車の名前を桃太郎にかけず「KURO(くろ)」としたのも、歴史ある岡山城(別名:烏城)の黒く美しい外観に敬意を表して名付けたさりげないユーモアなのかもしれません。

phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:23:35に投稿されました
mo89910

It is a fairy-tale well-known from children to adults in Japan.
Well then, about the said "Okayama Fair was renamed as Momotarou Fair" mentioned in the beginning...

The mayor was possessed by a spirit, it seems.
That was some sort of PR tactics along the lines of humor
the same goes for the special Christmas service train that didn't get called Momotarou but "KURO"(black), named casually as homage to the beautiful and black facade of the historical Okayama Castle (also known as Crow Castle)
perhaps it's just their sense of humor.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:43:39に投稿されました
mo89910

It is a popular fairy tale known by children and adults within Japan.
So, beginning with introducing the matter on "changing the name of Okayama city to Momotaro city"...

The mayor seems to have been manipulated by a demon.
It was one of the PR strategy for a city full of humor.
It was also done in the special Christmas train service without using the name Momotaro but using "KURO" and it might be a casual humor to name it in honor of the beautiful black appearance of the historical Okayama Castle (Alias : Karasu-jo).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。