Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr89504 「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。 水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育て...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん ymgonzalez2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 19分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:18:34 閲覧 2378回
残り時間: 終了

fr89504

「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。

水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。






歴史のおもむきに浸る。


川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。

fr89504

Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote:

In my water town, I punt up a stream
Under the evening cloud
To hear the grebes twitter in their floating nest.

The romantic feeling of the water might have fostered the poet Hakushu Kitahara.
Watch its seasonally changing faces
Also, punting of Yanagawa gives its faces for all four seasons.
Such as cherry blossoms in spring, colored leaves in autumn, and the kotatsu (Japanese foot warmer) heated boat with a bowl of mandarin oranges served.
It is the charm of the punting of Yanagawa that you can go in any season, so you will want to go in all the seasons after all.

In Spring

In autumn

In winter

Soak up the historical atomosphere.

At the terminal of going down stream is old Yanagawa feudal lord Tachibana's house.
The popular name is "Ohana (Flower)."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。