Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 詳しい説明をありがとう。 1つ目の解決策に必要なBill of Ladingですが、 下記の書類で大丈夫ですか? もし違う場合はどこで取得できますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

yoko2525による依頼 2014/02/21 11:53:40 閲覧 2445回
残り時間: 終了

詳しい説明をありがとう。

1つ目の解決策に必要なBill of Ladingですが、
下記の書類で大丈夫ですか?

もし違う場合はどこで取得できますか?

弊社は日本で販売をしていて配送先住所はオハイヨではありません。
御社の商品をニュージャージーのヤマト(運送会社)へ運び、
日本へ配送しております。
その場合どの州の再販証明書が必要になりますか?

また、最近の注文番号は下記になります。

すいませんが、
ご確認をお願いいたします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 14:40:02に投稿されました
Thank you for the comprehensive explanation.

With regards to the Bill of Lading that is needed for the resolution,
would the following document be fine?

If this is not the case then where can I get hold of such document?

We are selling in Japan and the shipping address is not Ohio.
Your products are transported to Yamato (shipping company) in New Jersey and delivered to Japan.
But in that case, which state's resale certification is required?

Moreover, the recent order number is below.

Apologies for this, but please kindly confirm.
★★★★☆ 4.5/2
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 12:45:38に投稿されました
Thank you for the detailed explanation.

For the solution in the first item that requires the Bill of Lading,
would the following document suffice?

If not, then where can I obtain it?

Our company is making sales in Japan and the shipping address is not in Ohio.
Your company's products are transported to Yamato New Jersey (shipping company).
If that's the case, then what guarantee document do we need?

In addition, the recent order number is as follows.

I request for your confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。