Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] no83502 鬼怒川下りは動物のような奇岩や盾のようにそびえ立つ巨岩など珍しい光景を楽しむことが出来ます。 長瀞(埼玉県) 秩父の入口にもなる長瀞...

この日本語から英語への翻訳依頼は norrytk さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 44分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:38:56 閲覧 1521回
残り時間: 終了

no83502

鬼怒川下りは動物のような奇岩や盾のようにそびえ立つ巨岩など珍しい光景を楽しむことが出来ます。

長瀞(埼玉県)

秩父の入口にもなる長瀞。特別天然記念物の長瀞の岩畳を縫うように流れる荒川の姿は変化に富んだものであります。

天竜川(長野県)

「天竜川の中つ瀬ににして浪だてり しぶきはかかる わが額まで」と歌人・斎藤茂吉が歌ったように天竜川の流れの激しさは有名です。

木曽川(岐阜県)

木曽川の川下りは「日本ライン」と称されており、川下りと言えば木曽川と言われるほどに有名であります。

norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 22:10:58に投稿されました
no83502

By the river rafting in Kinu River, you are amazed by the unique views such as an animal shaped strange rock and a huge rock standing like a shield.

Nagatoro River (Saitama Prefecture)

Nagatoro is at the entrance of Chichibu. Nagatoro River runs through a natural monument, the pile of rocks of Nagatoro and its wildness changes its scenery a lot.

Tenryu River (Nagano Prefecture)

Like the poem "Waves Tenryu River make in the middle, splash up to my forehead" by Shigekichi Saito, Tenryu River is famous with its rapids.

Kiso River (Gifu Prefecture)

The river rafting in Kiso River is called "Japanese line" and Kine River is the best known as "River rafting".


★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 23:23:11に投稿されました
no83502

In Kinugawa river rafting, you can enjoy unique views, from animal-like strange rocks to shield-like enormous rocks.

Nagase (Saitama prefecture)
Nagase is the entrance of Chichibu. The Arakawa river flowing over Nagase's rock-tatami, a special natural monument, varies widely.

Tenryu river (Nagano prefecture)
As the poet Mokichi Saito read "In the middle of the Tenryu river, the wave erupts, and the water splashes up to my forehead", the vigorous flow of Tenryu river is famous.

Kiso river (Gifu prefecture)
The river rafting of Kiso river is referred to as "Line of Japan", and Kiso river is famous for its river rafting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。