Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 用途 Office 統合では、ファイルプロパティテクノロジーを使用して、データを SAP システムの文書管理から Office アプリケーションに転送する...

翻訳依頼文
用途
Office 統合では、ファイルプロパティテクノロジーを使用して、データを SAP システムの文書管理から Office アプリケーションに転送することができます。SAP からのデータを追加するには、Office アプリケーションのメニューでファイル → ファイルプロパティを選択します。
ファイルプロパティは、ファイルを特定するために使用されるタイトル、内容説明、作成者などのファイルの詳細です。文書プロパティは、次の 4 つの種類に区別されます。
taiki さんによる翻訳
In an integration of Office, we can transfer data from the document management of SAP system to Office application using file property technology. To add data from SAP, select file>file property from the menu of Office application.
The file property is a detailed information of file which includes title, description of contents, and a name of the preparer to identify the file. Documented property is divided into following four types.
sujiko
sujikoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
586文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,274円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
taiki taiki
Starter
翻訳者兼ライターのtaikiと申します。
翻訳者としては、主にメディカル関連の案件に携わっており、現在までに医療機器マニュアル、医学論文、福祉介護系論文...
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する