Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 1151 本日、荷物は税関で引き渡しが可能だということと、ドイツの輸入売上税を支払う必要があるとの連絡を受けました。 これは予期していた費用ではありま...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん rio_dje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/02/20 10:50:26 閲覧 3342回
残り時間: 終了

1151
Heute habe ich die Nachricht erhalten, dass ich die Sendung beim Zoll abholen kann und die deutsche Einfuhrumsatzsteuer entrichten muss.
Das sind von mir nicht kalkulierte Kosten.
Ich werde das Paket nächste Woche dort abholen.
Wie Sie versichert haben, werden Sie für die zusätzlichen Kosten aufkommen. Sowie ich die Zahlen vorliegen habe, wrde ich sie Ihnen zusammen mit meiner Bankverbindung übermitteln.
Bis dahin .... Mit freundlichen Grüßen

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 14:04:18に投稿されました
1151
本日、荷物は税関で引き渡しが可能だということと、ドイツの輸入売上税を支払う必要があるとの連絡を受けました。
これは予期していた費用ではありませんでした。
来週、そこに荷物を受け取りに行く予定です。
おっしゃっていただいたように、追加の費用を負担いただくことになります。また、支払を受け取り次第、この件と併せて銀行の詳細をお知らせします。では、またそのときに .... よろしくお願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- 11年弱前
「支払額を受け取り次第」に修正いたします。(”額”が抜けておりました)
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 19:08:32に投稿されました
1151
本日、税関に注文商品を取りにくるように、その際輸入付加価値税を支払うようにと通知が来ました。
これは私共で計上していたコストではありません。
あなた方が保証する通り、この余分にかかるコストは支払っていただきます。
私共で支払いを済ませ、支払い額を確認次第、あなたにその支払い額をこちらの銀行口座の情報とともにお伝えします。
それでは、よろしくお願いいたします。
rio_dje
rio_dje- 11年弱前
「ドイツ国内への輸入付加価値税」に訂正いたします。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。