Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 劇場窓口限定前売り券は映画が上映される前の限定販売で、特典のブックレットも在庫が無くなり次第終了します。私が映画を観に行く時は前売り特典のブックレットは貰...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 juemon1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/17 19:40:24 閲覧 3049回
残り時間: 終了

劇場窓口限定前売り券は映画が上映される前の限定販売で、特典のブックレットも在庫が無くなり次第終了します。私が映画を観に行く時は前売り特典のブックレットは貰う事が出来ない。
私は映画が公開する前に劇場に行く事は出来ないから(距離が遠い)手に入れる方法はオークションしか無いと思う。ただ、値段は通常より高いです。

貴方が代金を支払うのは後で大丈夫だよ、私が取り敢えず立て替えておくから。気にしないで。

これは3月14日以降に届くみたいだけど大丈夫?貴方が欲しいのは添付画像のセットで良い?


juemon1
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 20:07:40に投稿されました
Advance sale tickets, which are available only in person through the box office, are only available before the opening day of the movie, and the special gift booklets will be available in limited numbers on the first come first serve basis. I will not be able to get the gift booklet when I go see the movie.
As I will not be able to go to the theater before the movie opens (as the theater is far away), I can only get them through auctions only at a higher sales price than a regular price.

You can give me money later; I will cover the cost for now. Don't worry.

The tickets will only arrive after March 14. Would that be okay? Is the one you want is the ticket seen in the attached image?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 21:03:42に投稿されました
A pre-sale ticket sold as limited sale at a theater ticket window is the limited ticket prior to opening a film for public, and its premiere booklet is also end up once its stock runs out.
When I go to a theater for watching such movie, the premiere booklet is no longer available.
I cannot go to a theater before opening a movie for public because it is far away, I think only way to obtain the booklet is an auction, but its price is higher than standard.

You don’t need to mind about a payment because I can pay it on your behalf for the meantime, so just pay it later on.

Is it all right for you because it might be delivered to you after March 14? Is this the one you want have shown in the attached images?

クライアント

備考

◇はネットショップ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。