Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph53404 ボランティア部のようなものですね。 隣人部 【僕は友達が少ない】 友だちを作る部活。 大学のサークルにありそうです。※舞台は高校 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:34:05 閲覧 1891回
残り時間: 終了

ph53404

ボランティア部のようなものですね。

隣人部 【僕は友達が少ない】
友だちを作る部活。

大学のサークルにありそうです。※舞台は高校

▼そもそも活動が定まっていない部活

新大陸発見部 【そらのおとしもの】

▼同好会も(だからこそ)とんでもない!

SOS団 【涼宮ハルヒの憂鬱】

宇宙人、未来人、超能力者と一緒に遊ぶことが目的。

涼宮ハルヒが作った「世界を大いに盛り上げるための団」。

ハーフ・プライサー同好会 【ベン・トー】

売れ残って半額になった弁当を獲得するための部






mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 06:14:31に投稿されました
ph53404

It's something of a "volunteer club".

Neighbor Club (Boku wa Tomodachi ga Sukunai)
A club made to make friends.
Sounds like something a university would have. But it's in a high school.

Clubs with no fixed purpose

New Continent Discovery Club (Sora no Otoshimono)

Interest Associations are weird too.

The SOS Brigade (Suzumiya Haruhi no Yuuutsu)
The purpose of the club is finding aliens, time travellers or espers and having fun with them.
It's the "Brigade for Saving the world by Overloading it with fun by Suzumiya Haruhi".

Half Pricer Association (Ben-To)
A club specializing in hunting for half-priced lunchboxes.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 06:52:59に投稿されました
ph53404
It is something like a volunteer club.
Neighborhood club [Boku wa tomodachi ga suku nai -I have few friends]
It is the club that the members make friends.
There may be such a circle in a university. *The scene is a high school.
▼From the beginning, the club whose activity is not concretely determined
New Continent Discovery club [Sora no otoshi mono- Lost property from the sky]
▼Association club ( for this reason ) is outrageous.
SOS Team [Suzumiya Haruhi No Yuutsu – Suzumiya Haruhi’s melancholy]
The main aim of the club is to play with space aliens, people from the future, and psychics. “The team to entertain the world greatly” made by Haruhi Suzumiya.
Half Pricer Association club [Ben To (Lunch-Box)]
The club to obtain the lunch boxes whose prices got halved because they were left unsold.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。