Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1962年に京橋〜芝浦の間で完成したのをかわきりに、64年に行われる東京オリンピックにあわせて羽田空港まで完成させた。新幹線もオリンピック開催10日前の1...

この日本語から英語への翻訳依頼は yasujazz さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

kazyanaiによる依頼 2014/02/15 21:08:16 閲覧 1783回
残り時間: 終了

1962年に京橋〜芝浦の間で完成したのをかわきりに、64年に行われる東京オリンピックにあわせて羽田空港まで完成させた。新幹線もオリンピック開催10日前の10月1日に開業。どちらも戦後からの復興の象徴になった。その現在の高速道路を夜撮影をした。肉眼で見るよりフィルムを通して見る方が格段に美しく子どもの頃に見たSFマンガが現実になったと感じる。
スナップショット
「人物などの瞬間的な動作や表情をすばやく撮影した写真。早撮り写真。スナップ。スナップショット。」大辞林より

yasujazz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 22:12:37に投稿されました
After the Kyobashi-Shibaura route was completed in 1962, it was extended to the Haneda Airport in time for Tokyo Olympics in 1964. The Shinkansen, the bullet train, started its service on October 1st, just ten days ahead of the opening ceremony. Both of them were looked as a symbol of the recovery from the World War 2. The photo of the highway at night can be seen here as of now. It looks far more beautiful on film than the real thing and seems like Si-Fi comics we read in childhood come true.
Snapshot:"A quickly-taken photograph of an instantaneous action or expression in people and others. A snap." Taken from Daijirin, Japanese Dictionary.




★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 21:38:33に投稿されました
Beginning with that the highway line was completed from Kyobashi to Shibaura in 1962, it had extended to Haneda Airport for the Tokyo Olympic in 1964. Also the expressway line started on October 1st that year, 10 days before the Olympic was held as well. Both of them became the symbol of the restoration from the World War II.
I took the photo of the current highway. Looking at it through the film is much more beautiful than directly, which reminds me of the SF comic I read in my childhood to be realized.
Snapshot
“The photograph quickly taken of the moment of the moves or expression of persons or so. The instantly taken picture. Snap. Snapshot.” from Daijirin dectionary
cold7210
cold7210- 11年弱前
dectionary→dictionary (タイプミスです)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。