[英語から日本語への翻訳依頼] つまり、貴店が販売価格を135ユーロと申告すると、関税は(手数料を含め)約35ユーロにもなります! 私の愚見では、予防に勝る治療なしだと思います。顧客の...

この英語から日本語への翻訳依頼は aquamarine57 さん kushani311 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

okotay16による依頼 2014/02/14 00:43:48 閲覧 2476回
残り時間: 終了

英0340
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: Takes too long and too high shipping cost.



英2770
I was told my order would be delivered by January 25th. It is now February 13th and still no delivery. When can I expect it?


イタリ
So this IS the version with the dog figure included, right?

Moreover, regarding your shipping policies, instead of contacting you AFTER
paying additional tariffs for a partial tax refound, it would not be better
to report a value not taxable (in Italy the exemption threshold is € 20,00/$
25,00/2500 Yen) BEFORE shipping?
I don't know if you're aware of the fact that the current tariffs in Italy
for goods coming from outside the EU run to about 25% of the declared value,

英0340
返品理由:不要/望まない
バイヤーのコメント:時間がかかる、郵送料が高い。

英2770
注文した商品を1月25日までに配送されるように言われました。2月13日になりますが、商品は届いていません。いつ届くのですか?

イタリ
これは犬の体形を含まれたバージョンですか?

さらに、配送方針の件ですが、部分的な税関の払い戻しのために、追加の関税の支払い後に連絡するよりも、配送の前に課税できない
価格を付けたほうがよくないですか。(イタリアの場合、課税控除は€ 20,00/$ 25,00/ ¥2500 です。)

すでにご存知かどうか分かりませんが、現在EU以外の場所から輸入される商品には、宣言された値の25%ぐらいの関税がつきます。

so if you report a selling price of 135,00 euro, the duties will be
(including fees) around 35,00 euro!
In my humble opinion, prevention is always better than cure and the fact of
dispatching your ware in such a way as to avoid further spending by the
customer, I think it's way too better than having to issue a partial refund
for any fees paid by the customer, don't you think?

However, if you can confirm that the item you're selling is what I'm lookin'
for, I'll be happy to conclude this purchase from you.

つまり、貴店が販売価格を135ユーロと申告すると、関税は(手数料を含め)約35ユーロにもなります!
私の愚見では、予防に勝る治療なしだと思います。顧客の追加支出を回避するためにこのような商品発送方法をとるということは、顧客が支払った手数料の一部返金を行うより遙かに良いと思います。そう思いませんか?

しかしながら、貴店が販売しているこの商品が私の探している商品だと確認できるなら、喜んで貴店からこの商品を購入します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。