[日本語から英語への翻訳依頼] 私はセラーCからギターを2/12に受け取りましたが不良品でした。 私は先ほど、商品代金とUSへの返品送料の返金をセラーにメールしました。 商品はギターで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん yukiyoshi_yuki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/14 00:21:48 閲覧 2362回
残り時間: 終了

私はセラーCからギターを2/12に受け取りましたが不良品でした。
私は先ほど、商品代金とUSへの返品送料の返金をセラーにメールしました。

商品はギターですが、スイッチは折れ、ワッシャーやナットは外れていました。
また、ギターのボディにもキズがあります。また、ギターと一緒にハードケースも$*で
購入したのですが、たくさんのキズがありとても許容できる代物ではありません。
eBayでの買い物でこのようなひどい商品が届いたこと残念に思います。
私は早く返金を得てこの問題を解決したい。

I received a guitar from seller C on February 12 but it was defective.
I just requested a refund for the price of the item and the return shipping to US to the seller by e-mail.

The item is a guitar but its switch was broken, and its washers and nuts were loose.
Also the body of the guitar has scratches. Moreover, I bought a hard case with the guitar for $* but it also has many scratches which are intolerable.
I am disappointed that such a bad item was received through an eBay purchase.
I would like to receive a refund and solve this issue without delay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。