[英語からスペイン語への翻訳依頼] This movie opens with a montage featuring a selection of African-Americans ge...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は carreno さん carloscota さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

activetestによる依頼 2014/02/12 16:25:44 閲覧 2253回
残り時間: 終了

This movie opens with a montage featuring a selection of African-Americans getting ready to leave their homes for the day. Radio and television audio feeds on the soundtrack place the time as Election Day, 2012. One hears President Obama's voice, and Mitt Romney's. The ordinary images connote "ordinary people" while the urgently edited soundbites say "extraordinary times," maybe. As a few interviewees soon make clear, it's also the place that's important: Maryland. It was in this state, one-third of whose residents are African-American, that a state referendum on same-sex marriage was proposed and, on that election day, passed.

La película comienza con un montaje que muestra a varios afroamericanos preparándose para salir de sus casas a sus quehaceres diarios. El sonido muestra transmiciones de radio y televisión que se sitúan en el día de la elección en el 2012. Se escucha la voz de Obama y de Mitt Romney. Las imágenes dan a entender "gente normal" mientras que, tal vez, los fragmentos continuamente editados refieren "tiempos extrordinarios". Y como pronto dejan claro unas entrevistas también el lugar tiene importancia, Maryland. Fue en éste estado, en el que un tercio de los residentes son afroamericanos, en donde se propuso un referendo estatal sobre el matrimonio del mismo sexo y en ése día electoral, se aprobó.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。