Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪名物が味わえるMICE弁当が話題に 和献洋彩にんにんATC店では、2013年末から「MICE弁当」を売り出し話題になっている。 たこ焼き・お好み焼...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

toushisによる依頼 2014/02/10 11:09:32 閲覧 1694回
残り時間: 終了

大阪名物が味わえるMICE弁当が話題に

和献洋彩にんにんATC店では、2013年末から「MICE弁当」を売り出し話題になっている。

たこ焼き・お好み焼きなどの名物粉もんや串カツ、肉めしといった大阪ならではの食文化を味わえるメニュー内容となっている。大阪ベイエリアのホール・劇場・会議室への通常配達(3万円以上)のほか、指定会場まで届ける大口配達(100個以上2500個未満/1日)で、国際会議・展示会などのMICE利用者に向けて展開しており、学会などからの引き合いが多いという。

MICE lunch which enables you to eat Osaka's special food becomes the talk of the town

Wakonyosai Ninnin ATC started to sell "MICE lunch" at the end of 2013, and it has become the talk of the town.

Its menu includes Osaka's popular dishes such as Takoyaki and Okonomiyaki, Kushikatsu (skewer cutlet) and Nikumeshi (rice with meat). You can eat Osaka's special foods. It is provided to MICE users who held International conferences and exhibitions. Normal delivery is done to the halls, theaters and conference rooms in Osaka Bay Area (more than 30,000 yen in total). In addition, they get a big order to each place (100~2500 per day). People of academic conference use it a lot.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。