Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。 到着には6日~14日...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ymgonzalez2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

okotay16による依頼 2014/02/10 10:48:09 閲覧 1585回
残り時間: 終了

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 12:40:10に投稿されました
Estamos listos para enviar a todo el mundo. Enviamos cada artículo desde Japón después de haber sido empacado ​​con un gran cuidado por nuestro personal. El tiempo de entrega es de 6 a 14 días. (Existe la posibilidad de que no pueda ser entregado dentro de duración mencionado anteriormente, debido a la tramitación aduanera.) Si requiere pagar impuestos aduaneros adicionales, por favor póngase en contacto con nosotros. ¡No se preocupe, ya que nosotros pagaremos la totalidad del importe de la cuota de las aduanas.
※ Enviamos cualquier artículo con el número de seguimiento adjunto.
ymgonzalez2000
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 12:47:10に投稿されました
Nosotros interactuamos con la distribución (con excepción de una parte) hacia cada país del mundo.
El personal japonés reporta desde Japón empacando cuidadosamente con una intención de "hospitalidad".
Toma tanto como entre 6 a 14 días para llegar.
(en caso que haya conseguido problemas con el chequeo en la aduana tenemos la experiencia de que no llega en ese período).

Hay la experiencia de que puede tomar aranceles especiales. Por favor comuníquese en ese caso.
Dado que nos encargamos de la suma total a la perfección, por favor tenga tranquilidad.
* Estamos enviando incluido un número para el rastreo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。