[英語から日本語への翻訳依頼] e9567 返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。 買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わ...

この英語から日本語への翻訳依頼は naokikinjo さん ziggy さん miyukinkym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

okotay16による依頼 2014/02/07 22:54:19 閲覧 2273回
残り時間: 終了

e9567
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: I had to pay a customs charge of £25.35 to have this item delivered. Please process the refund. Emailing the seller is returned as undelivered. Please help.

d7930

Its the third time I'm writting to you and till now I don't have any answer. As you know I ordered and i paid you for a DAIWA CALDIA 3000 fishing reel. I received a tottaly wrong model (daiwa freams 2000). I would like to know how I will get the one I ordered.


d7930
Hi, I ordered and payed for a daiwa caldia 3000 fishing reel. Instead I received a DAIWA FREAMS 2000. I tried to contact the seller but he is not answering my mails. I want o change th one i received.

e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールしても返されてしまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。