Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私もXのScriptも購入しましたがこちらの方が比較できないぐらい良いです ただ1つだけどうしても理解できないのが動画等の投稿方法です これには以下の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

caffelatteによる依頼 2014/02/07 16:53:08 閲覧 1105回
残り時間: 終了

私もXのScriptも購入しましたがこちらの方が比較できないぐらい良いです

ただ1つだけどうしても理解できないのが動画等の投稿方法です

これには以下の問題があると思います
1.動画の投稿と自分の感想を一緒に投稿することができない
2.動画のURLをどこに貼るかを直感的に理解できない

2の問題に関しては最初、このForumでも動画の投稿方法がわからないという質問がありました
説明しないとわからない投稿方法にはやはり問題がある気がします

ただ何か理由があってこういう設計にしてるかもしれませんね

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 17:05:16に投稿されました
I also purchased X their script, but this one is so much better you can't even compare the two.

There's however one thing I just can't wrap my head around, and that's how uploading videos works.

I think there are the following problems.
1. It is not possible to upload both a video and a comment of your own at the same time.
2. I was unable to intuitively guess where to put the URL of the video.

There were also some questions from people who didn't understand how to upload videos on the forums.
It's probably not a good thing if something like that requires extra explanation.

It made me wonder if there is any reason for things to be designed this way.
caffelatteさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 17:00:52に投稿されました
I also purchased script of X, but this is so good and I cannot compare them.

But the only point I cannot understand is posting method of moving picture, etc.

We have the following problems about it.
1. We cannot post the moving screen and how we felt together.
2. We cannot understand intuitively where we can attach URL of the moving picture.

As for the problem of 2, at first we had a question that he or she could not understand how to post the moving picture at this forum.
There must be a problem about how to post that cannot be understood unless it is explained.

But there might be some reason to design in this way.
caffelatteさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。