[日本語から英語への翻訳依頼] 私が販売した製品ことで悩ませてしまい申し訳ありません。 海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。 したがって、日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mooomin さん buttercup_xo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

satoru7による依頼 2014/02/05 22:14:10 閲覧 1519回
残り時間: 終了

私が販売した製品ことで悩ませてしまい申し訳ありません。

海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。
したがって、日本のサポートセンターで海外製品のプロダクトキーを入力しても無効となります。

私は推測すると、違うバージョンのソフトウェアをインストールしたことはなかったでしょうか?

以前、インストールした履歴がある場合、古いレジストリーを参照しますので、
不整合が起きることがあります。

そのままでも使える場合、そのままご使用されても問題はないと思われます。


I apologize for any troubles caused by the softwarethat I sold.
Support center in Japan does not offer any support for the software sold in overseas.
Therefore, we cannot enter the product key for the software for overseas.
I imagine you may have installed the different version of software. Have you?
If there is the old record that the different version was installed, it refers to the old registry. Therefore, inconsistance may occur.
If there is no problem, I believe it is okay for you to continue to use it.

クライアント

備考

海外製ソフトウェアの販売店です。
海外のお客さんからの問い合わせです。
※機械翻訳お断りします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。