Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事が遅くなり申し訳ありません。出張続きで会社にいる時間がほとんどないものですから。 あなたのモデルを設置したので、写真をお送りします。すごくいい...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん cold7210 さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1990文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tsukanoによる依頼 2014/02/03 20:38:04 閲覧 1976回
残り時間: 終了

Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office.

I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective.

The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center.

Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.

お返事が遅くなり申し訳ありません。出張続きで会社にいる時間がほとんどないものですから。

あなたのモデルを設置したので、写真をお送りします。すごくいい場所ですよ。入り口のすぐそばですから、来場者は全員その脇を通ります。展覧会はまだまだ盛況です。と申しますのも、建築回顧展に、さらに追加展示をするところだからです。

あなたのモデルは、Laufen Forum というランドマークに展示されていますから。そこが私たちのショールームでもあり、エキシビションセンターでもあるのです。

申し訳ありませんが、プロが取った写真はまだありません。でも、2月10、11日にプレスを招待する大きなイベントをしますので、その時にはプロのカメラマンが来ます。

These photos will be brilliant and I will be able to send them to you.

there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).

その時には素敵な写真ができるでしょうから、それをお送りします。

ここではLaufen Retrospectiveと呼ばれている展示会をいつもやっています。(訳注:常設展なのか、同じタイトルで中身を替えて継続しているのか不明。でも複数になっているので、後者でしょう)
私たちが手がけている展示会は、ベニス・ビエンナーレ、サロン・デル・モビーレ、アーキテクツ・アットワーク、ARハウスアワード、そのほかいろいろあります。あなたのモデルは12月末(下旬?)から展示され、1月から公表されました。(訳注:?講評?)
展示会期間中、さまざまなイベントが企画されており、あなたのモデルが展示されている所は、多くの来場者が見込まれています。(スイスから年間8千人以上。また、世界中からおよそ千人の専門家・・建築家、ジャーナリストなど・・が来場します。)

The plan is to have your model exhibited between 3 and 6 months. We would like to have it as long as possible, since the AR-House Models have always been visited and payed attention to very much. So for you that would increase your brand and knowledge about your name and office quite a lot!

If you tell me, that you would like to have it returned and of march, fine, we will do so. If you want to leave it longer, we would be very happy to show it as long as possible.

The good thing for you is, that we show only your model - no others as we did in previous years - not even of the joint winner from spain. that means, your model receives even more attention!

計画では、あなたのモデルを3~6か月展示してもらおうと思っております。可能な限り長く展示してほしいと思ってます、なぜならAR-ハウスモデルはいつも来場者が多く、みんなの注目をとても浴びているからです。あなたにとっては、あなた及びあなたの会社のブランド力と認知度を大いに上げることにつながるでしょう!
もしあなたが、それを3月に返却しほしければ、いいでしょう、そうしましょう。もしそれより長く展示してほしければ、喜んで可能な限り長く展示します!

あなたにとって良いのは、あなたのモデルのみを展示するということです―今まで前例がありません―スペインからの共同受賞者でさえも、です。つまり、あなたのモデルはより注目を浴びます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。