Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 7929 このナイフにはどんな損傷があるのでしょう。場合によってはそれでも購入します。私が見たところではAmazonにはまだ2つ在庫があり、その2つは2...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん 88_maryla_88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

okotay16による依頼 2014/01/29 01:22:04 閲覧 2182回
残り時間: 終了

7929
Was hat das Messer den für eine Beschädigung.Villeicht nehme ich es ja trotzdem.wie ich sehe sind bei Amazon noch 2 auf Lager und zwei lange 270mm auch noch 2 davon.

9511
Ich habe mein Paket erhalten.
Ich möchte informiert werden, wenn ich das Paket empfangen
Wenn ich das Paket nicht erhalten, sobald ich will mein Geld zurück
Mit freundlichen Grüßen,
Soren Andersen

AZ
Kd. hat Artikel nicht erhalten. Kommunikation mit Verkäufer erfolglos. Zoll hat Artikel wieder zurück gesendet.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/29 02:10:09に投稿されました
7929
このナイフにはどんな損傷があるのでしょう。場合によってはそれでも購入します。私が見たところではAmazonにはまだ2つ在庫があり、その2つは270mmの物のようですが。

9511
荷物を受け取りました。
私が荷物を受け取る場合は、通知をしてほしいです。
荷物を受け取らない場合は、すぐにお金は返します。
よろしくお願いします。
Soren Andersen

A Z
お客様が商品を受け取っていません。販売者との連絡もうまくいきませんでした。税関は商品を送り返しました。
★★★☆☆ 3.0/1
satoretro
satoretro- 11年弱前
9511の「返します」は「返してほしいです」の間違いでした。訂正いたします。
88_maryla_88
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/29 03:09:45に投稿されました
7929
包丁には、どのような破損がありますか。破損があるにもかかわらず、その商品を購入しようと考慮中なのです。
アマゾンをみると、包丁は二本在庫がありそうです。270mmの長いタイプも二本ありそうです。

9511
商品を受け取りませんでした。
発送の時点については、ご連絡ください。
商品が届かない場合は、全額返金を求めます。
Soren Andersen

AZ
商品がお客様に届かなかった。売り手との連絡が不可能。商品は税関より返送された。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。