[日本語から英語への翻訳依頼] ta43706 9月に気象庁から発表された長期予報(冬の天候の予報)によると、昨年、一昨年に続いて今年も「寒い冬」になるとの予報が出ているそう。寒い冬は何...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tabatahiによる依頼 2014/01/28 15:38:53 閲覧 838回
残り時間: 終了

ta43706
9月に気象庁から発表された長期予報(冬の天候の予報)によると、昨年、一昨年に続いて今年も「寒い冬」になるとの予報が出ているそう。寒い冬は何かとツライですが、厳しい寒さは温かな「鍋料理」のおいしさをあらためて実感させてくれるという効果も。そこで今回、ぜひ食べてみたい全国津々浦々の「ご当地鍋」を聞いたところ、1位は秋田県名物の《きりたんぽ》でした。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 15:53:22に投稿されました
ta43706
According to the long-range weather forecast (winter forecast) released by JMA in September, it is going to be “cold winter” this year following the last year and the year before last year.
The cold winter makes us hard to spend in various ways, but the really cold weather again makes us realizing the deliciousness of “naberyori (hot pot cousins)”.
In view of this, asking for, this time, what “gotochinabe (local hot pot) really want to eat showed that the “kiritanpo” famous in Akita prefecture got the first place.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。最後の文中の"asking for, this time, what “gotochinabe (local hot pot) really want to eat showed that the “kiritanpo” famous in Akita prefecture got the first place."の部分を"asking for, this time, what “gotochinabe (local hot pot) really want to eat throughout in Japan showed that the “kiritanpo” famous in Akita prefecture sat at the first place."に差換えてください。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 15:47:31に投稿されました
According to the long-term weather forecast (weather for the winter), it will be the “cold winter” following the previous two years. Though it is hard to spend the cold winter in many ways, we also have a chance to re-realize how delicious the warm “Nabe casserole meal” is, in the severe coldness. Then when we asked about the “local specialized Nabe” to eat favorably, the top was “Kiritanpo”, the Akita special meal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。