Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ta43703 通常は複数人で囲んで食べるため一抱えほどの大きさの鍋を用いるが、宴会や会席料理では小鍋で一人前ずつ供される事もある。近年[いつ?]では一人...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ayumu227 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

tabatahiによる依頼 2014/01/28 15:34:46 閲覧 2234回
残り時間: 終了

ta43703
通常は複数人で囲んで食べるため一抱えほどの大きさの鍋を用いるが、宴会や会席料理では小鍋で一人前ずつ供される事もある。近年[いつ?]では一人用の鍋も市販されており、これを用いる場合は椀などに取り分けず、鍋から直接食べることもある。
あったか・ほっこり♪お鍋大集合!
gooランキング提供の、あったか・ほっこり♪お鍋大集合!情報です。
今年の人気の鍋料理を紹介。トマト鍋やカレー鍋など普通の鍋に飽きた人にお勧めランキング

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:40:16に投稿されました
Usually nabe large enough to hold with both hands is used because several people eat together, but sometimes at drinking party or kaiseki(formal traditional Japanese cooking), it is served for each person with small nabe.

Recently nabe for 1 person is sold, and when it is used, people sometimes eat by taking directly from the nabe without dividing into rice bowl.

Hot and extraordinary nabes are all gathered.

Information about gathering of hot and extraordinary nabe that is provided at goo ranking.

Popular nabe cooking this year is introduced.

The ranking recommended for those who are sick and tired of usual nabe such as tomato nabe and curry nabe.

★★★☆☆ 3.0/1
ayumu227
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 15:55:06に投稿されました
Usually several people sit around a big pot, but sometimes a small pot is served for each person in a banquet or a refined Japanese dishes. Small pots for one person are also on market today, and you can use directly eat from the pot without dishing up into a bowl.
Warm and tender. Hot pot dishes.
This is the information about various kinds of pots presented by goo ranking. We introduce this year's popular hot pot dishes. Those who are tired of tomato-pot or curry-pot must check out the ranking.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。