Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 ご連絡がございます。 弊社が出品する際にエラーで販売金額を誤って表示して しまいました。 大変申し訳ありません。 深くお詫び...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん satoshi33 さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/01/27 15:01:13 閲覧 1362回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
ご連絡がございます。
弊社が出品する際にエラーで販売金額を誤って表示して
しまいました。
大変申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
訂正後の販売金額をご連絡させて頂きます。

お手数ではございますが内容のご確認をお願い致します。
尚、発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。
注文をキャンセルする際はアカウントにログインして頂きまして購入履歴から
注文キャンセルをお願い致します。
良い一日を!



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 15:12:13に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop.
I would like to inform you one thing.
We have mistakenly listed the item with wrong price.
We are really sorry about that.
I would like to inform you the correct price.

I am sorry for disturbing, but I would be grateful if you could confirm what is stated.
In addition, there is no charge for you since the item is not shipped yet.
If you would like to cancel the order, please login to your account and cancel it from the purchase history page.
Have a good day.
satoshi33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 15:12:43に投稿されました
Thank you for the purchase.
There is communication.
When we exhibited it, I have displayed a sale amount of money by an error by mistake.
I'm very sorry.
I apologize deeply.
I inform it of the sale amount of money after the correction.

There is it by the trouble, but I would like the confirmation of contents.
In addition, as for the request, don't worry because it is before shipment be, it does not occur.
I have you log in to an account when you cancel an order, and I would like order cancellation from a purchase history.
Have a nice day!
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 15:43:38に投稿されました
Thank you for your buying.
Also, thank you for your replying.
It is an error for price display when our company shipped.
I apologize for this.
I will connect you about the sale price after correction.

Please confirm the contents, I am sorry to make you inconvenient.
Thank you for your cooperation.
Furthermore, it is before the deliver, so it would be no need to payment. Please not to be worry.
If you would like to do any cancel, please log in your account and then cancel your order from your buying history.
Have a nice day!
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。