Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の一門は6人の刀匠から構成されている 英語で理解される表記と実際に我々が使う専門用語の違いがあり、英語で説明するのは難しいが可能な限り説明しよう ...
翻訳依頼文
我々の一門は6人の刀匠から構成されている
英語で理解される表記と実際に我々が使う専門用語の違いがあり、英語で説明するのは難しいが可能な限り説明しよう
一人は●●という技術を継承している。
2人目は○○という技術を継承している。
3人目はというの技術を継承している。
4人目は○○という技術を継承している。
5人目は○○という技術を継承している。
6人目は○○という技術を継承している。
以上です。
貴方が欲しがっている方法で、作ることはできるが貴方の予算はいくらですか?
英語で理解される表記と実際に我々が使う専門用語の違いがあり、英語で説明するのは難しいが可能な限り説明しよう
一人は●●という技術を継承している。
2人目は○○という技術を継承している。
3人目はというの技術を継承している。
4人目は○○という技術を継承している。
5人目は○○という技術を継承している。
6人目は○○という技術を継承している。
以上です。
貴方が欲しがっている方法で、作ることはできるが貴方の予算はいくらですか?
mbednorz
さんによる翻訳
Our clan consists of 6 swordsmiths.
If I were to write it so it could be understood in English, there would be some differences in technical terms we use, explaining in English will be difficult, but I'll try to do it as well as it's possible.
The first person is the successor of a technique called XX.
The second person is the successor of a technique called XX.
The third person is the successor of a technique called XX.
The fourth person is the successor of a technique called XX.
The fifth person is the successor of a technique called XX.
The sixth person is the successor of a technique called XX.
That's all.
We can create it with the method you want, but how big is your budget?
If I were to write it so it could be understood in English, there would be some differences in technical terms we use, explaining in English will be difficult, but I'll try to do it as well as it's possible.
The first person is the successor of a technique called XX.
The second person is the successor of a technique called XX.
The third person is the successor of a technique called XX.
The fourth person is the successor of a technique called XX.
The fifth person is the successor of a technique called XX.
The sixth person is the successor of a technique called XX.
That's all.
We can create it with the method you want, but how big is your budget?