Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご入会完了のご連絡 この度は Tokyo Great Items の会員にご登録下さいまして誠に有難うございます。 「会員情報」にて商品ご購入の履歴が確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

0135kenによる依頼 2014/01/25 02:31:10 閲覧 2893回
残り時間: 終了

ご入会完了のご連絡
この度は Tokyo Great Items の会員にご登録下さいまして誠に有難うございます。
「会員情報」にて商品ご購入の履歴が確認できます。

商品発送のご連絡
配送業者は○○運輸となっております。
7日以内には到着する予定ですが、万が一届かない場合はご連絡ください。よろしくお願いいたします。

ご注文内容の確認
下記の通りご注文をお受けいたしましたのでご確認をお願いいたします。
商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をさせていただきます。よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/25 02:45:20に投稿されました
Your enrollment completion
Thank you very much for registering as a Tokyo Great Items member.
You can check the purchase history in "Member information."

Shipping notification
Your package will be shipped by XX courier.
It will arrive in 7 days. If you don't receive it by then, please contact us. Thank you in advance.

Order confirmation
Please verify the following order we have received from you.
As soon as the package is ready for shipping, we will inform you by email. Thank you in advance.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/25 02:43:58に投稿されました
Greeting on registration
We thank you for registering as a member of Tokyo Great Items.
In "Member information", you can check your order history.

Message on item delivery
XX will be in charge of the delivery.
The package should arrive within 7 days, but in case it does not, please contact us. Best regards.

Check the order's content
We received the following order. Please check if it's right.
As soon as the ordered items are ready, we will guide you through the delivery process.
Best regards.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。