Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 大変ご連絡が遅くなりましてすみません。 また、色々と気を使って下さりありがとう。 注文の件ですが、グリコやカルビーのお菓子は比較的 簡単に手に入るので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん gaieios さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/24 17:57:29 閲覧 2001回
残り時間: 終了

大変ご連絡が遅くなりましてすみません。
また、色々と気を使って下さりありがとう。

注文の件ですが、グリコやカルビーのお菓子は比較的
簡単に手に入るので、すぐに調べる事ができました。

キャンディーについては、各メーカーに確認した所、HPに掲載していても、
既に生産中止のものもあるようです。

なので、店頭に行って探してみたいと思います。
入手できたものだけを、お知らせしたいと思いますが宜しいでしょうか?

もう少し待って下さいね。

私も元気です。お体に気を付けて。
宜しくお願い致します。



Apologies for the delay in getting back to you, and my thanks for your concern.

With regards to your order: snacks from Glico and Calbee are relatively easier to obtain, so I was able to locate them without too much trouble.

As for the candies, it appears that they are now out of production, even though they are still listed on the various manufacturers' homepages.

As such, I'm planning to head down to brick-and-mortar stores to look for them myself.
I'll see what I can find and get back to you, if that's alright with you?

Again, apologies for the delay. It shouldn't take much longer.

I'm well and wish you the same.
Regards

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。