Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 大変ご連絡が遅くなりましてすみません。 また、色々と気を使って下さりありがとう。 注文の件ですが、グリコやカルビーのお菓子は比較的 簡単に手に入るので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん gaieios さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/24 17:57:29 閲覧 2000回
残り時間: 終了

大変ご連絡が遅くなりましてすみません。
また、色々と気を使って下さりありがとう。

注文の件ですが、グリコやカルビーのお菓子は比較的
簡単に手に入るので、すぐに調べる事ができました。

キャンディーについては、各メーカーに確認した所、HPに掲載していても、
既に生産中止のものもあるようです。

なので、店頭に行って探してみたいと思います。
入手できたものだけを、お知らせしたいと思いますが宜しいでしょうか?

もう少し待って下さいね。

私も元気です。お体に気を付けて。
宜しくお願い致します。



newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 20:20:36に投稿されました
I apologize to have contacted you very late.
In addition,thank you for being considerate.

With regards to the order, Glico and Calbee sweets are relatively easy to obtain so we were able to check immediately.

As for the candies, we have confirmed these with each of the makers and these are listed in the HP even for those which have already cease production.

Because of this, I want to try going and searching in the main store.
I think you want to be notified for items that can be obtained so this is okay right?

Please wait for a little while.

I am doing fine. Please take care.
Thank you very much.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
gaieios
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 18:37:49に投稿されました
Apologies for the delay in getting back to you, and my thanks for your concern.

With regards to your order: snacks from Glico and Calbee are relatively easier to obtain, so I was able to locate them without too much trouble.

As for the candies, it appears that they are now out of production, even though they are still listed on the various manufacturers' homepages.

As such, I'm planning to head down to brick-and-mortar stores to look for them myself.
I'll see what I can find and get back to you, if that's alright with you?

Again, apologies for the delay. It shouldn't take much longer.

I'm well and wish you the same.
Regards
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。